Арт-объект

У известного стихотворения Мустая Карима «Я россиянин» оказалось два переводчика

28.01.2020 Евгений КОСТИЦЫН
Стихотворение Мустая Карима «Я-россиянин» давно стало визитной карточкой творчества нашего известного земляка. Как непреложная истина укоренилось и мнение о том, что с башкирского языка на русский текст перевел Михаил Дудин. Но, оказывается, практически одновременно с маститым московским поэтом, в 50-е сделал перевод и башкирский начинающий поэт, писатель и журналист Марсель Гафуров.

В 1955 году в Москве проводилась декада башкирской литературы и искусства. В течение 10 дней на московской сцене тогда выступали лучшие профессиональные и самодеятельные артисты и коллективы республики, организованы выставки работ художников и скульпторов.

Главным событием декады был заключительный концерт 6 июня 1955 года в Большом театре в Москве, на котором присутствовало всё советское руководство во главе первым секретарем ЦК КПСС Никитой Хрущевым. На концерте в исполнении Арслана Мубарякова на всю страну впервые прозвучало и стало знаменитым стихотворение Мустая Карима «Я россиянин». 

Как писала потом пресса, «присутствующие долгими и горячими аплодисментами награждают исполнителя этого стихотворения», что неудивительно, если вспомнить эмоциональность и вдохновение, с каким всегда выступал актер Мубаряков.

Стихотворение в переводе Марселя Гафурова было опубликовано в «Советской Башкирии» 27 мая 1955 года в день открытия декады. Какую версию перевода использовал Арслан Мубаряков, история не сохранила.   

Марсель Гафуров ушел из жизни в 2013 году. Поэтому за пояснениями мы обратились к его брату, известному журналисту и публицисту Мадрилю Гафурову.

- Марсель рассказывал мне, что перевел и показал перевод Мустаю Кариму, – пишет брат Марселя Гафурова. - Тот похвалил, но сказал, что "нужна поддержка Москвы", хотя перевод Марселя ему понравился. В общем, "политика"…

Мустай Карим в 1955 году занимал пост председателя правления союза писателей Башкирской АССР, а Марселю было всего лишь 22 года, он недавно отслужил в армии срочную службу, и только-только вступил на литературный путь. Маститый москвич Михаил Дудин в качестве переводчика удачного стихотворения смотрелся несравненно солидней, чем молодой парень.

Конечно, право автора выбирать себе переводчика, но, все же, не стоит забывать, что наряду с «каноническим» переводом стихотворения Мустая Карима существует и перевод Марселя Гафурова. Какой лучше, пусть каждый решает сам. 

Другие новости

Сегодня
Популярное
Что почитать

ОПРОС После выхода на пенсию вы планируете

Результаты